Ghalib started composing poetry at the age of 11. His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He received an education in Persian and Arabic at a young age. When Ghalib was in his early teens,[timeframe?]a newly converted Muslim tourist from Iran (Abdus Samad, originally named Hormuzd, aZoroastrian) came to Agra.[according to whom?] He stayed at Ghalib's home for two years and taught him Persian, Arabic, philosophy, and logic.[11][dead link]
Although Ghalib himself was far prouder of his poetic achievements in Persian,[12] he is today more famous for his Urdu ghazals. Numerous elucidations of Ghalib's ghazal compilations have been written by Urdu scholars. The first such elucidation or Sharh was written by Ali Haider Nazm Tabatabai of Hyderabad during the rule of the last Nizam of Hyderabad. Before Ghalib, theghazal was primarily an expression of anguished love; but Ghalib expressed philosophy, the travails and mysteries of life and wrote ghazalson many other subjects, vastly expanding the scope of the ghazal.[original research?]
In keeping with the conventions of the classicalghazal, in most of Ghalib's verses, the identity and the gender of the beloved is indeterminate. The critic/poet/writer Shamsur Rahman Faruqui explains[13] that the convention of having the "idea" of a lover or beloved instead of an actual lover/beloved freed the poet-protagonist-lover from the demands of realism. Love poetry in Urdu from the last quarter of the seventeenth century onwards consists mostly of "poems about love" and not "love poems" in the Western sense of the term.
The first complete English translation of Ghalib's ghazals was Love Sonnets of Ghalib, written by Sarfaraz K. Niazi[14] and published by Rupa & Co in India and Ferozsons in Pakistan. It contains complete Roman transliteration, explication and an extensive lexicon.[15]
Letters
Mirza Ghalib was a gifted letter writer.[16] Not only Urdu poetry but the prose is also indebted to Mirza Ghalib. His letters gave foundation to easy and popular Urdu. Before Ghalib, letter writing in Urdu was highly ornamental. He made his letters "talk" by using words and sentences as if he were conversing with the reader. According to him Sau kos se ba-zaban-e-qalam baatein kiya karo aur hijr mein visaal ke maze liya karo (from hundred of miles talk with the tongue of the pen and enjoy the joy of meeting even when you are separated). His letters were very informal, some times he would just write the name of the person and start the letter. He was very humorous and wrote very interesting letters. In one letter he wrote "Main koshish karta hoon keh koi aesi baat likhoon jo parhay khoosh ho jaaye'" (I want to write lines such that whoever reads them would enjoy them). Some scholar says that Ghalib would have the same place in Urdu literature if only on the basis of his letters. They have been translated into English by Ralph Russell in The Oxford Ghalib.
Ghalib was a chronicler of a turbulent period. One by one, Ghalib saw the bazaars – Khas Bazaar,Urdu Bazaar, Kharam-ka Bazaar, disappear, whole mohallas (localities) and katras (lanes) vanish. The havelis (mansions) of his friends were razed to the ground. Ghalib wrote that Delhi had become a desert. Water was scarce. Delhi was now “ a military camp”. It was the end of the feudal elite to which Ghalib had belonged. He wrote:
"An ocean of blood churns around me-
Alas! Were these all!
The future will show
What more remains for me to see."[this quote needs a citation]
Alas! Were these all!
The future will show
What more remains for me to see."[this quote needs a citation]
Pen name
His original Takhallus (pen-name) was Asad, drawn from his given name, Asadullah Khan. At some point early in his poetic career he also decided to adopt the pen-name of Ghalib(meaning all conquering, superior, most excellent). At some places, in his poetry, Ghalib has also used the pen name of Asad Ullah Khan.
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें