1855, Sir Syed Ahmed Khan finished his scholarly, well researched and illustrated edition of Abul Fazl’s Ai’n-e Akbari.[citation needed] Having finished the work to his satisfaction, and believing that Mirza Asadullah Khan Ghalib was a person who would appreciate his labours, Syed Ahmad approached the great Ghalib to write a taqriz (in the convention of the times, a laudatory foreword) for it. Ghalib obliged, but what he did produce was a short Persian poem castigating the Ai’n-e Akbari, and by implication, the imperial, sumptuous, literate and learned Mughal culture of which it was a product.[17] The least that could be said against it was that the book had little value even as an antique document. Ghalib practically reprimanded Syed Ahmad Khan for wasting his talents and time on dead things.[18]Worse, he praised sky-high the “sahibs of England” who at that time held all the keys to all the a’ins in this world.[19]
This poem is often referred to but has never been translated to English. Shamsur Rahman Faruqi wrote an English translation.[17] The translation is accurate if lacking the felicity of the original:
The poem was unexpected, but it came at the time when Syed Ahmad Khan’s thought and feelings themselves were inclining toward change. Ghalib seemed to be acutely aware of a European[English]-sponsored change in world polity, especially Indian polity. Syed Ahmad might well have been piqued at Ghalib’s admonitions, but he would also have realized that Ghalib’s reading of the situation, though not nuanced enough, was basically accurate. Syed Ahmad Khan may also have felt that he, being better informed about the English and the outside world, should have himself seen the change that now seemed to be just round the corner.[17] Sir Syed Ahmad Khan never again wrote a word in praise of the Ai’n-e Akbari and in fact gave up[20] taking active interest in history and archaeology, and became a social reformer.
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें